心情日记为什么泪流满面

心情日记为什么泪流满面

一、心情日记 眼泪为何而流(论文文献综述)

老藤[1](2021)在《北地》文中认为谷穗回顾根部,不仅仅是致谢大地。——题记第一章引子榻上呓语:我是一条快要风干的鱼,躺在龟裂的湖底,能听到地下河哗哗的响声,我和流水间隔着板结的大地。如果时光能够倒流,鱼将改写历史。不可否认,有些名垂青史的思想家竟是阿尔茨海默症患者。也许一个人健康时所有的言论都不足为奇,甚至废话连篇,当他患上了阿尔茨海默症而且病入膏肓时却语出惊人,能道出许多离奇的观点,这种人应该是大器晚成的哲学家。

蓝博洲[2](2020)在《寻找台湾第一才子吕赫若》文中提出序曲:发现与寻访吕赫若与郭琇琮、许强及吴思汉是我们那一代台湾青年公认的四大才子。郭琇琮三人同时于马场町刑场牺牲。吕赫若的生死下落却是传奇一般的"谜"。——林书扬一九七六年夏天,十五岁的我,在《夏潮》杂志第一卷第五期,第一次读到谢敏译的吕赫若日语小说《牛车》,也看到"作者简介"写道:吕赫若本名吕石堆,一九一四年生于丰原潭子。台中师范毕业,后赴东京学音乐,成为出名的男中音歌手。返台后,当教员、声乐家和编辑,此外参与"厚生演剧研究会",也是台湾文化界的风流人物。战后参与台湾省艺术建设协会和出版业。死年不详。

林云[3](2020)在《论郁达夫小说中的眼泪书写》文中研究指明郁达夫因其小说风格的大胆独特而扬名于五四文坛,但其小说中频繁的眼泪书写却未引起研究者足够的注意。本文从小说中的眼泪书写这一细节入手,梳理郁达夫的创作道路及其抒情小说在文学史中的地位和价值。第一章分析郁达夫小说中的眼泪书写现象。郁达夫小说中眼泪书写的情感内涵表现为身世之悲、爱欲之殇和生计之难,这些情感内涵共同交织成了郁达夫的精神困境;在与柳亚子的政治诗歌和徐志摩爱情篇章的对比中,郁达夫小说中的眼泪书写在情绪的涌流中也表现出对社会的关怀;而眼泪书写从泛滥到枯竭,折射出的是郁达夫创作风格的转变。从个体主观情绪的宣泄到客观地反映多灾多难的社会现实,虽然表现的内容发生了偏移,但浪漫主义仍然是郁达夫小说中重要的创作精神。第二章从郁达夫的文学观和中外文学思潮的影响两个角度分析郁达夫在小说中书写眼泪的原因。郁达夫“求真”“重情”的文学观、日本“物哀”美学发达的感受性与细腻的抒情性、感伤主义文学思潮对情感的重视和强调以及魏晋名士放浪形骸的行为作风都从不同层面影响了郁达夫对眼泪的选择和书写。第三章主要论述郁达夫小说中眼泪书写的价值。首先,郁达夫小说中的眼泪书写是对压抑人的正常情感与合理欲求的传统礼教的反叛,亦是对传统温柔敦厚诗教观的背离。其次,郁达夫小说中的眼泪书写,确立了作为个体存在的现代感性自我的价值,联结了宏大的民族国家主题,促进了现代抒情主体的创生。最后,郁达夫以眼泪、夕阳、薄暮、残春等意象为中心,在主人公颓废忧郁的性格特征中建构了感伤阴柔的美学风格。结语主要从文学家和战士两个角度总结郁达夫的文学道路,指出他的贡献与缺憾。

罗琳[4](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中提出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。

朱天一[5](2019)在《《文学周报》的黑暗书写研究》文中指出《文学周报》(1921-1929)是中国20世纪20年代最重要的文学、文艺刊物之一,也是文学研究会最重要、规模最大的机关刊物,对其进行把握有利于我们在近百年后重返历史现场,对文学研究会成员在特定时期,心理状态、价值追求,和对社会文化总体体认情况进行了解,这一研究也可以作为对既成的、僵化的文学史叙述的有机补充。《文学周报》中广泛、高频率出现着的“黑暗书写”(作为概念、氛围、重要意象,社会状态判断),是一个极为重要的文学现象,也可以作为我们回溯历史的一扇窗口。(黑暗这一在特定时期的稳定概念)既包含社会层面,对整个社会的不公正、对人类总体消极之物,影响之深、作用之广的总体描摹和负面判断;同时也是基于现代性想象,历史断代上,对某一社会阶段混乱、不公正,对人类总体消极现象持存延宕的负面判断;更是落实到具体人类生命质量、精神状态逐渐低下,并走向消灭的判断;还是文艺与审美范畴内,与作为正面性的“光明与解放”相对立的,伦理向度的价值范畴。而涉及以上几个层次之“黑暗”的文学创作与评论文章均可纳入“黑暗书写”的讨论范畴。序章,对“黑暗”这一中文词语,及其意义内涵在历史脉络内进行简单梳理,通过枚举古代典籍和近代报刊传媒中的相关用法,厘清其意义承载,对“黑暗”这一概念在近代中国的生成过程及其背后的文化积淀进行揭示。这也是确定研究对象的过程,而后将《文学周报》中涉及黑暗书写的文本大体分为文学创作类文本和观点论说类文本。论文第一、二章主要讨论创作类文本中的黑暗书写;第三、四章则分析论说类文本的黑暗书写。第五章在综合前文讨论基础上做反思性总结。第一章,呈现具体的黑暗书写内容。突出文学性,由构成创作类文本黑暗情境的文学因素入手,展开探究。由局部到整体,对传达黑暗心理体验的集群意象、空间、时间、人事、场景构设等内容进行分析,通过对抒情和叙事两类创作类文本内在黑暗情境的指谓进行分析,揭示作者群体预设的“憎厌、刺激、悲悯”这三大文学主题,表达了对于生命的珍视,对于暴力、杀戮、等罪恶的批判与喝止;对于社会变革,走向光明的期待,对于恶浊现实世界的整体憎厌。第二章,进一步通过对创作类文本中黑暗书写频繁出现的情境构设和雷同叙事功能单位的归并,归纳总结创作类文本黑暗书写的结构模式,呈现“受害者、同情者、加害者、反抗者”等多个行动圈的组合关系。黑暗由此成为了一种被表象的世界图像,作者群体同时也借“同情者”视角的乏力感,表达面对这种黑暗世界图像的深深悲观。模式化黑暗书写反映出现代人“占有欲”驱使下“血的横肆”、“泪的匮乏”所造成的现实困境,作者群体落实到个人的“万方多难”的黑暗经验对应着文本中黑暗形象的生成。而在“观念”与“事实”的张力中,作者群体生成了“想象人生”与“走进人生”两歧并置的心理结构。而“众生”与“我”最终打破了二元界限,在“人之复性”的普世伦理诉求中走向调和。第三章,论说类文本又可以分为“就着立论”(文学作品评论)、“造论析理”(随感而生的论说文和社会评论)两种。剥离了文学的形象性,论说类文本直面军阀战乱、兵匪纷扰、出版界乱象、生活中的烦闷等等构成黑暗心理体验、黑暗社会判断的现实问题,可与创作类文本的形象化呈现做“镜内镜外”的两相印证。同时揭示作者群体对黑暗深广程度判断本身的内在矛盾性,分析“丧乱之世”这种理想阶段性想象的复杂生成原因。而透过对其他作品不同程度的推介赞赏或针砭批判。在对以“德性为美之表征”的“最高精神”追求中,将黑暗与光明等概念均纳入审美体系之中。第四章,跳出文学周报的狭窄范围,在社会文化生产、传播、接受、反应等层次探讨其指涉黑暗的论说文本。透过同名异质的黑暗书写,我们看到,在社会、传媒广角中《文学周报》作者群体与《礼拜六》作者群体、《学衡》作者群体和创造社的交锋、错位,互相误读中,暴露了彼等伦理层面,“有限道德追求”和“无限道德追求”、“自我技术与权力技术”,以及文学谱系中“常与变”、“向心力与离心力”的对垒。并揭示《文学周报》的黑暗书写本身也存在某种遮蔽性、包含着由“现代性想象”建构起来的盲目自信。第五章,综合前四章对两大类文体的讨论。在特定历史场域内,作者群体的创作类文本廓清了黑暗的“外延”(怎样),而论说类文本则直接确定了黑暗的“内涵”(何为)。而两大类黑暗书写中始终存在着集中不变因素:“足以扫荡黑暗的光明始终缺席”、(受者—观者;作者—读者;)“体外流淌之血”与“体内沸腾之血”的双向互动、写作主体“对道的肯定,对势的抗争”。这些不变因素反映着黑暗书写内在的总体价值、文化取向,《文学周报》作者群体黑暗书写的形成,既源于五四落潮后集体性的消沉心理(近因),更深层次上又与佛教的“无明”(远因)、基督教的“原罪”,以及近代以来知识分子参照西方历史进程对“文明”与“文化”(外因)的取舍关联密切。复杂的文化背景、社会诉求交织在一起,构成了黑暗书写本身的不稳定性,其中存在着多组两歧性的对立,在“路径”、“内涵”、“外延”、“目的”等多个方面的内在断裂、岔开,瓦解着同一性的营垒叙述。《文学周报》作者群体既充当着引领方向的“执光者”,同时又怀着仅见“微光”的焦虑,本身也是在黑暗中探索社会、人生道路的“寻光者”。

孙雪峰[6](2019)在《关于《家谱》的汉朝翻译实践报告》文中研究说明译者的翻译实践项目选择了着名的朝鲜族作家林元春先生的《家谱》,该作品属于小说题材,全书共有九个章节,332页,共约27万字。原文是朝鲜文,已出版,目前尚无汉文译本。译者选择前4章节,159页,共7.8万字为翻译项目,译者为第一次翻译。译者在翻译之前主动联系《家谱》的责任编辑,对作品进行细致具体的了解,其后通过大量阅读林元春先生的其他文学作品,更为深入地研究了林元春先生的写作语言习惯、写作技巧等方面。《家谱》这部作品,时间跨度较大,包含了丰富的朝鲜族生活场景与朝鲜族所经历的社会背景变迁,整部小说贯穿着对人性的思考。此部作品与众不同的是,通过文学作品,可还原真实的朝鲜族生活,具有重要的社会价值。本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析。为了使作品符合“信”“达”“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中着重将如何将文学作品所营造出来的氛围与原着的教育意义准确传达给读者作为翻译重点,并且为了确保译文的流畅与准确,译者将两年来在研究生学业过程中所学到的各种翻译技巧运用其中。通过翻译案例分析把翻译重点放在标题处理,词汇处理,成语俗语处理及语句处理方面。报告表明,翻译实践不仅需要通过扎实的两种语言基础和娴熟的翻译技巧来完成两种语言的转换,还需要深入了解相应的文化内涵,对翻译涉及到的所有领域进行全面理解,加强平时的积累,拓展知识面,明确翻译的目的,再现原文想要表达的深刻意义。报告中可以看出,译者需要进一步深入学习翻译理论,增加翻译实践,更加重视跨文化领域的深入学习,明确翻译实践的目的和实践意义。

余巧英[7](2018)在《语言转换、文化重建与两岸文学汇流 ——光复初期台湾文学研究(1945-1949)》文中提出光复初期的台湾文学,是台湾文学史发展乃至整个中国文学发展史中的重要一环,作为承上启下的过渡阶段,光复初期的文学既继承台湾日据时期文学的流脉,同时随着外省籍作家的涌入,输入大量祖国文学思潮,两岸作家在这一时期首次实现汇流。对台籍作家而言,他们需要在日据时期文学的废墟上再出发,摆脱“皇民化”文学的束缚,从日文转换成中文写作,同时也要重新寻求“中国人”的身份认同;对外省籍作家而言,需要努力融入台湾社会,将祖国大陆文学的流脉注入台湾文坛,创作更契合台湾本土社会的作品,同时,帮扶台籍作家更快地实现跨语写作也是他们在此一时期的使命。为“建设台湾新文学”,省内外作家抛却省籍观念,跨越语言障碍,合作创办杂志,希冀加强两岸民众的文化交流,填补因为政治隔断导致的“澎湖沟”;在报纸文学副刊发起文学论争,在论争中的诘问和抗辩,双方得以沟通文学观念,了解各自的文学发展历史后,互相尊重,进而消弭误会。来自大陆的学者、知识分子在参与长官公署提出的“去日本化”和再“中国化”的政策过程中,通过国语运动和编辑国语教材、读物等方式推进台湾的文化建设,但学者们也注意到台湾社会的实际情况,提倡从“方言学习国语”和建立“台湾学术”模范省的目标。此一时期的文学创作也呈现不同的风貌,省内作家克服“跨语”的困难,在光复初期的台湾文坛发出台籍作家的声音,银铃会诗人们的跨语写作,对台湾新诗的发展起到承上启下的作用;跨域到台湾工作生活的省外作家,努力融入台湾的社会环境,创作契合台湾当地的文学作品。对省内外作家而言,他们都对台湾新文学和文化建设怀着巨大的热情,投注了心力,在论争和文学创作方面都贡献了自己的一份力量。本论文拟从语言、文化、思潮和文学创作角度对光复初期的台湾文学实况展开研究,具体而言,研究的面向包括“中国化”政策的具体推行;“从方言学习国语”的倡导和《台北酒家》在方言文学方面的倡导;围绕《桥》副刊产生的文学论争和“衍生”的文学活动;以及省内外作家的创作特色和异同点等角度考察光复初期的文学发展。

艾伟[8](2015)在《南方》文中研究指明1需要闭上眼睛,用尽所有的力气才能把过去找回来。杜天宝想事的样子十分滑稽,整张脸皱得像一张树皮,表情痛苦,好像他已进入了另一个世界。闭上眼睛,世界一片黑暗。天宝想啊想,往事慢慢地在黑暗中出现,向他招手。开始脑子中出现的是一点一点的亮光,忽明忽暗,就像夜半时分窗前闪过的磷火。后来,这些星火汇合在一起,慢慢地就出现了天空,南方的街道和房屋,它们像放露天电影时的幕布被大风刮着,晃来晃去。街头的广播里

紫金[9](2014)在《泣血长城》文中研究表明2014年6月30日深夜,我终于完成这部报告文学的写作。采访387人,完成20万字的初稿,后又重写两次,历时四年。其间,由开始的怀疑、焦虑,到最后的坚定、冷静,我清晰地走过了从文字匠到作家的旅程,也清晰地体会到成长中的每一缕创伤、每一次心痛。我把这段心灵史也写进这部作品,不是为了宣泄,更不是为了炫耀,而是为了一种最真诚的表达。是普鲁斯特教给我这种方式,他对文学的贡献并不只是开创

阮氏明凤[10](2013)在《鲁迅和南高作品中人物形象对比研究》文中进行了进一步梳理越南和中国是山水相连的邻邦,两国的关系及传统友谊源远流长。从秦汉至晚唐的一千多年间,越南作为中国的郡县而存在。越南独立之后,越中又有着密切的交往。从秦代以来,就不断有华人迁徙进入越南,从而对越南整个历史时期的政治、经济、文化等方面产生了重要影响。中国优秀的文学、艺术作品,不仅在越南出现,而且还成为越南人民不可缺少的精神粮食。步入20世纪,中国现代文学的一些作家在越南人民的心目中仍然占有着重要的位置,像鲁迅、曹禺、郭沫若、巴金、茅盾、老舍等,他们在越南的出现不但丰富了越南文坛,还陪伴了一代又一代越南读者度过了半个多世纪。在此背景下,被称为“中国文化革命主将”的鲁迅来到了越南,对越南文学产生了有益的影响。鲁迅和南高,一位是中国二十世纪初的伟大文学家,一位是越南现实主义文学潮流的出色文学家。鲁迅在1918-1925年间的作品中所提出的问题,就是南高1930—1945年间作品所涉及的。这两位作家的大量作品都是以农民和知识分子为题材的短篇小说。其中,不少作品已成为中国和越南小说的不朽杰作,在越南人民的精神生活中占据着举足轻重的位置。鲁、南两位笔下的人物形象虽然属于不同的国家,但其境遇相近,从贫苦可怜的农民、女性到那些命运坎坷曲折的知识分子,基本上有同也有异,值得对比。本论文通过收集材料及运用比较文学中的研究方法,对鲁迅和南高最有代表性的作品中的人物进行研究,目的在于更深一层地了解两位文豪的人物选择和描绘的艺术手法,找出他们笔下人物世界的异同,尤其集中于农民与知识分子这两种人物形象。本论文共分六大部分:第一部分:主要探讨本课题的研究目的、研究意义及研究现状。第二部分:介绍鲁迅与南高的生活时代,探索二者之间相互的关系。第三部分:对比鲁迅与南高作品中的人物选择趋向,包括农民和知识分子两种人物。对于农民形象,除了淳朴可怜的农民而外,将集中分析从善良变成流氓的农民形象,以《阿Q正传》中的阿Q和《志飘》中的志飘为代表。对于知识分子形象,将集中分析其内心矛盾与挣扎及其生活悲剧,他们与农民的关系、对革命道路的认识。第四部分:对比鲁迅和南高描写人物心理的艺术手法,包括对眼睛的描绘及其含义,和以内心独白表现人物的独特手法。第五部分:指出鲁迅和南高小说异同的原因第六部分:对全文做整体回顾,进行总结。

二、心情日记 眼泪为何而流(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、心情日记 眼泪为何而流(论文提纲范文)

(1)北地(论文提纲范文)

第一章引子
第二章格拉秋山
第三章红花尔基
第四章墨尔根
第五章八里桥·五间房
第六章奇克
第七章无名一寒村
第八章五大连池
第九章锦河
第十章卧虎山
第十一章麦海
第十二章双泉
第十三章小临沂
第十四章朝元鼎
第十五章马路弯
第十六章伊林密
第十七章铁西
第十八章凤鸣街
第十九章西瓦窑
第二十章老鳖湾
第二十一章文化街14号
尾声

(2)寻找台湾第一才子吕赫若(论文提纲范文)

序曲:发现与寻访
一、建成堂
二、“左倾”的师范生
三、激越的青春
    一、处女作《暴风雨的故事》
    二、成名作《牛车》
三、笔名
四、旧又新的事物
    一、台湾文艺联盟的两种空气
    二、旧又新的事物
五、转轨
    一、台湾新文学的暗夜
    二、《台湾新民报》艺文版的新阵地
六、寂寞的东京歌手与创作
    一、热闹而寂寞的舞台生活与文学期待
    二、从事文学艰苦奋斗的第九年
七、归乡
八、在琐碎杂乱的生活中重新创作
九、谋职与北迁
十、不值一提的“国民皆唱运动”
十一、以剧作家立身的未遂志愿
    一、筹组新剧团的挫败
    二、从双叶会到厚生演剧研究会
十二、台湾文学的旗手
    一、参与《台湾文学》第五号编务
    二、台湾文艺家协会大会
    三、现实与虚构纠缠的《风水》
    四、《邻居》、翻译和未完成的《谷间》
    五、《月夜》与第一次“大东亚文学者大会”
    六、《台湾文学》的压力与《合家平安》
    七、“粪写实主义论战”与弃笔《双喜》
    八、拥护“粪写实主义”的《柘榴》
十三、决战时期的苦斗
    一、《台湾文学》的暗礁
    二、走向决战的台湾文学会议
    三、《台湾文学》废刊
    四、以出版开辟新战场的《清秋》
    五、在《台湾文艺》的创作与发言
    六、被派遣的增产文学《风头水尾》
    七、任职《旬刊台新》编辑部
    八、《顺德医院》与未亮的《星星》
    九、空袭下的《百姓》与疏开
十四、从青天白日到冬夜
    一、记者
    二、文字转换与历史清理
    三、一九四七年二月的《冬夜》
十五、蛇吻
    一、“二·二八”前后的音乐活动
    二、台湾民主自治同盟五人小组
    三、大安印刷厂及其牵连
    四、脱险传奇及其牵连
    五、鹿窟山村
    六、蛇吻
尾声:爱情像满天的流星雨

(3)论郁达夫小说中的眼泪书写(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
一、郁达夫小说中眼泪书写现象之分析
    (一)眼泪书写的情感内涵
    (二)眼泪书写中的情理之辨
    (三)眼泪的枯竭与眼泪书写的消失
二、郁达夫小说中眼泪书写的成因
    (一)郁达夫文学观的实践
        1.文学作品都是作家的自叙传
        2.为情感而艺术
    (二)中外文学思潮的影响
        1.日本“物哀”美学对眼泪书写的影响
        2.感伤主义文学对眼泪书写的影响
        3.魏晋名士气质对眼泪书写的影响
三、郁达夫小说中眼泪书写的意义与价值
    (一)对传统文化的反叛与眷恋
    (二)现代抒情主体的创生
    (三)感伤审美情趣的建构
结语
参考文献
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(4)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One An Overview of the Translation Practice
    1.1 Introduction
    1.2 Introduction to the source texts
        1.2.1 Introduction to the authors
        1.2.2 Introduction to the contents
    1.3 Purposes of the translation practice
    1.4 Structure of the translation report
Chapter Two Preparations for the Translation Practice
    2.1 Introduction
    2.2 Translation tools selected
    2.3 Translation theories and strategies adopted
    2.4 Translation plans established
    2.5 Summary
Chapter Three Description of the Translation Processes
    3.1 Introduction
    3.2 Comprehending the source texts
    3.3 Organizing the language of the target texts
    3.4 Proofreading the target texts
    3.5 Summary
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books
    4.1 Introduction
    4.2 Notes on intertextuality
    4.3 Manifest intertextuality
        4.3.1 Irony
        4.3.2 Negation
        4.3.3 Parody
        4.3.4 Presupposition
    4.4 Interdiscursivity
        4.4.1 Blended interdiscursivity
        4.4.2 Embedded interdiscursivity
        4.4.3 Switched interdiscursivity
        4.4.4 Chained interdiscursivity
    4.5 Summary
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation
    5.1 Introduction
    5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation
        5.2.1 Previous studies of literary translation
        5.2.2 Intertextuality in literature
        5.2.3 Intertextuality in literary translation
    5.3 The intertextual model of literary translation
    5.4 The intertextual principles of literary translation
    5.5 Summary
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books
    6.1 Introduction
    6.2 Realignment
    6.3 Enhancement
    6.4 Imitation
    6.5 Supplementation
    6.6 Popularization
    6.7 Summary
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Translation experiences
    7.2 Limitations
    7.3 Suggestions
References
Appendixes Source Texts and Target Texts
攻读硕士学位期间取得的研究成果
Acknowledgements
附件

(5)《文学周报》的黑暗书写研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    一、研究对象界定
    二、研究现状概述
第一章 《文学周报》文学创作中黑暗情境的呈现与意旨
    第一节 《文学周报》创作类文本中的黑暗元素
        一、与黑暗密切关联的意象
        意象(一)——“影”
        意象(二)——“尸骸”与“坟墓”
        意象(三)——猛禽凶兽(选灰色马等数种)
        意象(四)——黑斑、黑洞
        二、与黑暗密切关联的场景与氛围构设
        1. 时间与黑暗
        2. 空间与黑暗
        三、黑暗与人事
    第二节 创作类文本中黑暗情境的指谓
        一、抒情性文本中黑暗情境的象征、隐喻
        1. 当抒情主体旁观黑暗情境
        2. 当抒情主体置身黑暗情境之中
        二、叙事性文本中黑暗情境对应的直观现实所指
    第三节 《文学周报》创作类文本的文学主题
        一、憎厌:由“痛苦”出发针对黑暗现实的决绝姿态
        二、刺激:唤起反抗黑暗“情绪”的话语方式
        三、悲悯:对黑暗中人的同情与拯救
第二章 《文学周报》文学创作中黑暗情境的结构与生成过程
    第一节 黑暗情境构设中的模式化书写现象
        一、质料模式:角色与事件的几种符号功能
        二、形式模式:视角、主体介入与事件链条的表意功能
        三、无边的“盲”与“占有欲”:模式化黑暗书写的潜在逻辑
    第二节 由黑暗书写模式看《文学周报》作者群的社会状态认知
        一、万方多难欲何之?:个体黑暗体验与黑暗形象的生成
        1. 来自现实的黑暗体验
        2. 黑暗体验转化为文本中的黑暗形象
        二、模式化黑暗书写的内在悖论及其调和
        1. 悖论:“想象人生”与“走进人生”
        2. 调和:亟待解救的“人生”与“人性”
第三章 《文学周报》论说类文本中黑暗批判的内涵与黑暗抵抗的对象
    第一节 社会评论中的黑暗揭橥与批判
        一、镜子外面的世界:黑暗影响的深广程度及其持存
        二、被直接指明的社会中的批判对象
        1. 社会写真:军阀、兵匪问题与1920年代的战争
        2. 报刊内外:文学周边与出版环节中的黑暗因素
        3. 人生之谜:构成烦闷的“诸相”
    第二节 文学评论中的黑暗揭橥与批判
        一、针对文学作品进行评论中涉及的黑暗问题
        1. 导读者的折射:黑暗的反映之反映
        2. 黑暗的文坛:浊世不可语庄语
        二、非作品评论:作为审美范畴的光明与黑暗
第四章 社会广角内看《文学周报》论说类文本的黑暗书写
    第一节 有限与无限追求的双重选择:对黑暗的呈现方式与应对态度之歧
    第二节 自我技术与启蒙的悖论:黑暗时代的人们是否也黑暗?
    第三节 常与变的对垒:当《文学周报》作者群体也成为“黑暗势力”
    第四节 黑暗书写的凭依及其不稳定性
        一、“同谓之玄”:二元对立思维下的局限性
        二、执光在手?由现代性建立起来的话语自信
第五章 反思《文学周报》的黑暗书写
    第一节 两种文体的内在关联——捕捉黑暗的显隐结构
        一、辩证综合:黑暗的还原与演绎
        二、两大文类中的不变因素
        1. 足以扫荡黑暗的光明始终缺席
        2. “体外流淌之血”与“体内沸腾之血”的互动
        3. 对道的肯定,对势的抗争
    第二节 寻光者?执光者?:期刊形象的建构
        一、办刊理念:从提灯人形象说起
        二、两种身份的统一:从“事件的启蒙”到“运动的启蒙”
    第三节 促成黑暗书写的复杂文化源流
        一、近因:“后新文化-五四”时代的焦虑
        二、远因:从“无明”始
        三、外因:文明想象与基督教
    第四节 (总结)“黑暗书写”的内在两歧性与群体心理
参考文献
附录:《文学周报》创作类文本梗概汇总表(按文体)
    其一:《文学周报》诗歌(及抒情性散文)文本一览
    其二:《文学周报》小说(及叙事性散文)文本一览
    其三:《文学周报》戏剧文本一览
    人名索引
    术语及重要概念索引
致谢
攻读学位期间发表论文情况

(6)关于《家谱》的汉朝翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 原着简介
    2.3 项目目的及意义
第三章 译前分析与译前准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇处理
    4.2 语句处理
    4.3 翻译方法的运用
第五章 结语
    5.1 问题与不足
    5.2 翻译体会
参考文献
谢辞
附录

(7)语言转换、文化重建与两岸文学汇流 ——光复初期台湾文学研究(1945-1949)(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究动机与目的
    二、相关研究回顾
    三、研究方法、研究框架及创新点
第一章 光复初期的中华文化重建
    第一节 “去日本化”与“再中国化”的讨论
    第二节 “从方言学国语”和方言文学的倡导
    第三节 许寿裳:在台湾重建中华文化的“领航者”
    小结
第二章 “台湾文学”的性质、定位和方向的论议和实践
    第一节 “重建台湾新文学”:《桥》副刊的文学论辩
    第二节 文学的“现实性”和“人民性”:谢冰莹引发的论争
    第三节 《桥》副刊“衍生”的文学活动——以林曙光为中心
    小结
第三章 银铃会作家转换语言的书写
    第一节 《缘草》时期:耽美和感伤的诗风
    第二节 《潮流》时期:”现实的”和“艺术的”创作观
    第三节 银铃会主要诗人作品专论
    小结
第四章 闽浙粤赴台文学青年的写作
    第一节 杨梦周:揭露官僚腐败和贫富对立
    第二节 王思翔和周梦江:创建两岸作家的共同园地
    第三节 黄藻如和张大翼:“白色恐怖”受害者
    第四节 雷石榆与台湾的文缘和亲缘
    小结
结论
参考文献
攻读学位期间论文发表情况
后记

(8)南方(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85

(10)鲁迅和南高作品中人物形象对比研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一 绪论
    (一) 研究的目的及意义
    (二) 国内外研究的历史与现状
        1. 越南的研究现状
        2. 中国的研究现状
二 鲁迅和南高——伟大的现实主义文学作
    (一) 鲁迅和南高的生活时代
        1. 半封建半殖民地社会
        2. 受到西方影响的两国文化
    (二) 鲁迅和南高的关系
        1. 鲁迅和南高在文坛上的地位
        2. 鲁迅和南高的文学成就
        3. 鲁迅、南高与不约而同的思想
三 鲁迅和南高作品中人物形象对比研究
    (一) 以农民为作品中的主人公
        1. 淳朴可怜的农民形象
        2. 淳朴善良转为蜕化变质的农民形象
    (二) 鲁迅和南高笔下的知识分子形象
        1. 旧社会里的知识分子图像
        2. 知识分子心里矛盾的挣扎
        3. 知识分子的悲剧
        4. 新知识分子对农民与革命道路的认识
四 走进人物心理,探索情感世界
    (一) 眼睛——心灵的窗口看外界的镜头
    (二) 内心独白——描绘人物的极好手段
五 鲁迅和南高小说异同的原因
    1. 相同的原因
    2. 相异的原因
六 结语
参考文献
致谢

四、心情日记 眼泪为何而流(论文参考文献)

  • [1]北地[J]. 老藤. 当代长篇小说选刊, 2021(02)
  • [2]寻找台湾第一才子吕赫若[J]. 蓝博洲. 芳草, 2020(06)
  • [3]论郁达夫小说中的眼泪书写[D]. 林云. 浙江师范大学, 2020(02)
  • [4]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
  • [5]《文学周报》的黑暗书写研究[D]. 朱天一. 广西大学, 2019(01)
  • [6]关于《家谱》的汉朝翻译实践报告[D]. 孙雪峰. 延边大学, 2019(01)
  • [7]语言转换、文化重建与两岸文学汇流 ——光复初期台湾文学研究(1945-1949)[D]. 余巧英. 厦门大学, 2018(07)
  • [8]南方[J]. 艾伟. 当代(长篇小说选刊), 2015(05)
  • [9]泣血长城[J]. 紫金. 中国作家, 2014(20)
  • [10]鲁迅和南高作品中人物形象对比研究[D]. 阮氏明凤. 云南大学, 2013(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

心情日记为什么泪流满面
下载Doc文档

猜你喜欢