奥运项目的日语翻译

奥运项目的日语翻译

一、奥运比赛项目日语译法(论文文献综述)

李艾玲[1](2021)在《文本类型理论视角下体育文本的翻译研究 ——以成都大运会“基本要求”为例》文中认为随着经济全球化的发展越来越快,国际体育的发展越来越繁荣,中国体育产业的发展也越来越兴盛。体育产业作为体育事业和国民经济的一部分,在促进国民身体素质提高的同时也为国家经济的发展和国际影响力的提升做出了巨大的贡献,中国也越来越多的参与到国际体育赛事的承办之中。前有2008年举国之力举办的北京奥运会、2010年的广州亚运会,2014年的南京青奥会以及接下来以地方政府力量承办的2019年武汉军运会和即将举办的2021年成都大运会、2025年世界运动会[1]。这些赛事的举办都显示了中国政府以及各个地方政府对于举办国际性体育赛事的青睐。本论文选取成都大运会的官方指导型文件国际大体联“基本要求”的英译汉版本为例,从词语、句子以及不同章节之间相互联系的译本作为研究的对象。在文本类型理论的视角下,采用文献综述法,案例分析法,文本分析法来对“基本要求”的中文翻译版本进行研究[2]。笔者发现在此手册中,国际大体联对世界大学生夏季运动会的所有指导型手册都有一套自创的英文缩写,而且在夏季大运会的各类文本当中使用的非常频繁;同时,笔者发现由于翻译时间不足,在成都获得赛事举办权之后,一周之内要求拿出此文件的中文翻译版本供组委会参考使用,留给译者思考用词选词的时间不足,存在机器翻译痕迹;另一方面是译者对于一部分专业术语的翻译在体育中没有体现的非常准确,自身对体育术语的不熟悉导致译文用词不当;再则是由于主客观原因,导致“基本要求”中译本有部分错译和漏译的现象;以及由于是团队完成的翻译项目,译后没有充足时间校对各个章节对于同一个词说法的一致性,出现了在同一本文件当中对同一个有相同意义的词有不同的中文表达。针对以上三个方面的问题,笔者指出在“基本要求”当中所规定的各项英文缩写,在之后筹备以及赛时期间的翻译和汇报都需要使用相关表达词汇;翻译团队以及译者在完成综合性赛事指南或手册的翻译时,需要根据译者自身的翻译方向以及优势来分配任务,尽量提供给译者更适合的翻译任务;在运用机器翻译的同时,注意结合正常的中文表述,避免因机器翻译而导致的译文生硬晦涩,对读者理解其意义造成困难;同时采用大数据收集词汇,汇编相应的语料库来帮助收集规范词汇;由于是综合性赛事手册有多个章节,不同的章节对于内容的介绍会呈现不同的文本形式,但是基本想要表达的内容都是围绕体育赛事的展开而规定的一系列方法和操作指南。所以对于翻译之后的每个章节,译员团队对翻译用词的统一和整合,以便实现手册的统一性和实用性;对于综合性国际体育赛事,同样存在筹备时间长,翻译数量大且项目繁杂的情况,需要组委会外联部在一开始就安排好各项翻译工作,比如翻译专家入驻各个工作组,翻译人员的招募与培训、体育术语的整合与应用,语料库的建立和不断的更新完善等工作[3]。因此,如何在短时间内高质量的完成此类综合性赛事手册的翻译成为了笔者思考的问题;由于翻译涉及到体育专业术语,国内的体育英语专业也在快速发展当中,但是仍然存在许多不足,也需要在学校在课程设置和社会大环境下推动体育发展来完善,培养体育英语专业人才[4]。在赛事举办进程当中,这些重要文件的翻译不仅为赛前筹备到赛时和赛后的各项业务、各个职能部门提供了辅助参考作用,而且对于运动员是否取得优秀的竞赛成绩和赛事是否成功举办等都有密切的联系,从另一方面也直观的展示了这个国家和地区以及城市的形象和综合影响力[5]。

杨振宇[2](2021)在《新闻发布会翻译实践报告 ——新宿区例行记者会区长发言摘要》文中研究指明改革开放以来,中日两国的经济和政治交流不断加深。研究日本的地方政策对于我国(尤其是经济发展相对发达的一线以及新一线城市)制定区域政策可以起到一定的借鉴作用。因此译者希望通过此次翻译实践,为政策类文件以及新闻发布会类(记者招待会类)文件的翻译实践尽一份力,为日本地方政策的研究者提供一份参考。本翻译实践报告选取的是新宿区的区长在2017年2月14日举行的一场例行记者招待会上的发言摘要,在该次记者招待会上,区长提及了当年度的预算案以及22项新宿区的主打政策。本翻译实践报告共分为以下四个部分:第一部分是绪论,包括本次翻译实践的背景以及文献综述。第二部分是翻译过程描述,阐述了译前、译中以及译后的具体过程。译前的部分也包括理论概述,阐述了奈达的功能对等理论对于本次翻译实践的借鉴作用。第三部分是文本案例分析,摘选出词汇和句子进行了分析,并根据其特点选择了翻译策略。第四部分是对于本次的翻译实践的心得体会以及通过本次翻译实践所获得的经验和教训。此外还在最后的部分添加了附录,收录了原文、译文以及术语表。

关桐[3](2020)在《《如何将日本打造成全世界最吸引游客的国度》翻译实践报告》文中提出当今世界,旅游产业逐渐成为世界经济发展的支柱性产业之一,全球“大旅游时代”已悄然而至。笔者此次翻译实践报告的文本节选自《如何将日本打造成全世界最吸引游客的国度》(『世界一访れたい日本のつくりかた』)一书的引言及第四章。该书作者从自己担任京都国际旅游大使与日本政府旅游局特别顾问的经历和感想出发,在通过大量数据分析了世界和日本旅游业现状的基础上,提出了日本有着巨大的潜力能够成为“全世界最吸引访客的国度”,并且条理清晰地阐述了将上述潜力变为现实的方法和举措。引言部分主要讲述了在当下,无论对全世界还是对日本来说,旅游业都是“朝阳产业”。第四章主要讲述了日本虽然在自然旅游资源上有着得天独厚的优势,但这一优势却未得到充分利用,如何活用自然旅游资源是日本“旅游立国”战略的关键之一。本次翻译实践报告共分为五个部分。第一部分是引言,主要介绍本次翻译实践的背景、选题目的与意义;第二部分是翻译实践简介,主要包括对文本内容以及翻译过程的概述;第三部分是文本分析和译前准备;第四部分为案例分析;第五部分是翻译实践总结。近年来,我国的旅游产业也在蓬勃发展,而且,地大物博的中国在吸引世界各地来访者方面一定有着比日本更大的潜力。此外,该书中提到的日本的旅游业存在的各种各样的问题以及作者提出的种种有价值的建议对中国的旅游产业来说也具有借鉴和参考的价值。笔者希望通过此次翻译实践,在提升自己翻译能力的基础上能够对业内及关注旅游业的人了解邻国旅游战略动态和借鉴优秀发展方法带来帮助。

孙吉娟[4](2020)在《方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角》文中进行了进一步梳理方梦之是我国当代着名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译的原则有达旨、循规、共喻三端,“一体三环”的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。本文重点对方梦之一分为三的方法论与应用翻译学研究成果之间的关联进行剖析,在此基础上,阐述该方法论对当下翻译理论和翻译实践的借鉴意义。与文学翻译研究的历史悠久,理论庞杂相比,国内的应用(文体)翻译起步较晚,理论视域窄化。具体来说,在方梦之等国内学科领航人的带动下,应用翻译学经历了从无到有,从有到强,从强到精的发展历程,走出了理论建构的困难期,在本体论、认识论、教学论、方法论、技术论等方面作出了许多开创性的工作,走上了独立学科的发展方向,走出了一片不断拓展的学科体系疆域。其中很多研究成果已经走在了世界的前列,但是国内学界对此尚未展开系统研究。本文的价值之一就是完善学术思想史上这一重要的环节。在方梦之的学术研究中处处体现着一分为三的方法论意识。打破二分的对抗和隔阂,继承古代文论、借鉴西方译论学说,提倡“一”中不仅有“二”,更要有“三”的整体、动态、分层、发展的译论观。笔者在文中有意识地揭示该方法的独特性、合理性和现代性,努力尝试提升此法在翻译研究中的普遍性。所以,一分为三正是方梦之译学思想和翻译活动的主旨要害,是其译学观的关键,也是方梦之整体译学思想方法论的高度浓缩。因此,本文的主要创新点有三:一是国内首次对方梦之的翻译学思想进行系统的专题研究,具有丰富翻译家史料,完善中国应用翻译思想史的历史价值;二是方梦之作为我国应用翻译学科体系建构的领军性代表人物,对其个体的研究也是对我国应用翻译学发展历史脉络的梳理和反思,具有学科建构、发展、反思和批判之学科促进建设意义;三是一分为三哲学方法论视角的提出,对方梦之译学思想和译学活动具有提纲挈领之用,同时也为翻译学的元理论发展提供方法论的哲学关照和启示。论文正文共分为八章内容,以一分为三的译学方法论为主线,以方梦之对应用翻译的宏观、中观和微观理论的本体研究为主体,以同时期东西方相关译论为参照,以方梦之的翻译学思想与翻译学术活动(创办期刊、主持会议、编撰辞典等)之间的内在关联为呼应。宏、中、微三论结构平衡,翻译理论探究与翻译活动实践同条共贯,共显其一分为三的要义。“绪论”中,在综述方梦之的学术成果、代表作评论、学术思想评价的基础上,提出本课题的研究缘起、理论价值和现实意义。第二章是一分为三的方法论总论,也是本文的灵魂。笔者通过梳理“一分为三译学观”的历史渊源和前沿要点,将一分为三定位于翻译学的哲学方法论层面,其在方梦之的学术研究中具有承上启下的枢纽意义。后面三至五章侧重阐发方梦之在应用翻译学理论体系建构中的宏观、中观和微观的研究主张及其一分为三方法论的研究意义。分别指向:方梦之构建一分为三的应用翻译理论研究体系,应用翻译的中观策略研究,翻译技巧微观研究的三基础:语法、修辞和逻辑。宏观体系建构系统、辩证;中观凸显“三”的要素,具有拓展学科理论发展的潜力;微观研究三位一体,激活了翻译实践提升为翻译理论的生命力。基于以上翻译理念,紧接的两章分别探讨了方梦之翻译学术活动之创办《上海翻译》期刊和编纂译学辞典。这一部分既是作为对方梦之翻译学术活动的总结,也是对应用翻译(学)学科建设的反思和批判,同时,论述过程本身特别加强了对方梦之提出或者应用的一分为三方法论的逐层剖析。结语部分,一方面对方梦之的译学贡献进行总结和研判,尤其是充分肯定其对一分为三的译学方法论的成功运用;另一方面指出本研究的局限和未来的可拓展领域。总之,在“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的国家战略背景下,挖掘具有中国哲学色彩的一分为三方法论与应用翻译理论研究的契合,具有重要的提升中国文化软实力和复兴民族精华的现实意义。

周颖[5](2020)在《新加坡《叻报》音译外来词研究》文中指出19世纪新加坡被开辟为自由港之后,橡胶种植业蓬勃发展,吸引了大量移民涌入。殖民者的行政语言英语、新加坡土着居民的语言马来语、华人移民带去的华语以及世界各国语言,共同构成了清末民初新加坡独特的多语环境。其中华侨作为新加坡社会的重要组成部分,推动了新加坡华文报刊业的开创与发展。于1881年创刊的《叻报》,作为新加坡第一份华文日报,记录了当时新加坡社会的方方面面,成为研究清末民初新加坡华语的珍贵资料。本文以清末民初新加坡华文报章《叻报》音译外来词为研究对象,以期揭示清末民初新加坡华语的部分特征。全文共分四章。第一章首先从来源语种的角度,将《叻报》中的音译外来词划分为英语、日语、马来语、俄语、法语、德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、西班牙语、越南语、丹麦语、葡萄牙语、罗马尼亚语、泰语、波斯语、菲律宾语、爪哇语、突厥语、蒙语、女真语、粤语、满语这23个来源语种;其次从借入方式的角度,将《叻报》音译外来词划分为纯音译外来词、类化音译外来词、意音同译外来词和半音半意外来词这4类借入方式;最后,从词义范畴角度将《叻报》音译外来词划分为地名类、事物类、称谓类、抽象类4类词。第二章和第三章将《叻报》与新加坡、中国本土的其他报章进行比较,发现音译外来词的使用在同期新加坡华文报章中具有普遍性,是当时新加坡华文报章中的一个词汇特色,这一特色的形成也受同期中国本土报章词汇的影响。随着时代的发展,许多《叻报》音译外来词沿用至现代新加坡华文报章中,甚至进入到现代汉语标准语的词汇系统里,而有些《叻报》音译外来词则消失在历史的长河中。第四章分析了影响清末民初新加坡音译外来词形成的因素,主要有新加坡社会历史发展和语言接触两个方面,语言接触主要是英语、马来语、俄语等接触;影响清末民初新加坡音译外来词历时演变的因素主要有新加坡社会政治、经济、语言政策以及社会生活的变化等。

李艳,高传智[6](2019)在《北京2022年冬奥会语言服务对策思考》文中提出第24届冬奥会将于2022年2月在北京和张家口举办,语言服务状况将直接影响到冬奥会的举办质量。北京2008年奥运会积累了较为丰富的经验,但经过十多年的发展,语言服务的技术、环境、需求与供给都发生了新的变化,加之比赛项目等方面的差异,对语言服务的内容与方式提出了新的、更高的要求。本文将在语言产业、语言服务等相关研究框架下,基于对冬奥会语言服务与语言消费问题的梳理,探讨2022年冬奥会语言服务的相关对策。

姜雪娇[7](2019)在《康复作业治疗着作《河川模式》的翻译实践报告》文中研究指明翻译是在译入语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。因语言文化差异,双语绝对对等的实现难以企及,但是在一定的范围内,尽可能地趋近却是可以做到的。本报告所选取的The Kawa Model主要叙述了河川模式的发展背景和理论内容,属于科技类文本中的医学理论文本,因而要求译者在翻译时始终谨记用词规范、语气客观、表达精准等原则,并依据这些原则选取适当的翻译策略和方法。同时,该文本又是医学文本中的理论内容,具有一定的文化性与实践性,因此具有很高的实用价值。翻译时为突出其实用性和可操作性,需要运用简洁的语言将理论表述清楚,使作业治疗师灵活运用于实践。此外,本次翻译实践报告所选用的文本不仅有专业的现代康复医学理论知识,还有很多东西方文化区别和融通方面的内容。因此在翻译时应将原文本理解透彻,并通俗客观地表达出来。

余傲男[8](2019)在《基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究》文中认为作为中国传统文化的重要组成部分,武术文化与中国古典哲学、古典文学、中医理论、军事和宗教文化等方面密切相关,具有深刻的文化内涵和意蕴,是中国传统文化的重要载体。在当今文化全球化的背景下,武术文化的国际化传播,对展示我国优秀传统文化、树立文化自信具有重要意义。现阶段我国武术英译依然存在诸多问题,既有为了适应目的语的语言习惯和文化价值观而忽视武术文化内涵的表达,出现武术文化形象的误译、错译等问题;也包括为了体现中国武术文化的独特性而全部保留武术文化的特色和语言的风格,忽视中西方之间的文化差异,导致无法真正实现武术文化的对外传播的现象。这些问题都表明武术英译需要从文化传播的角度,深入挖掘武术的文化内涵,在树立文化自信的基础上,更好地实现中国武术文化的对外传播。本文选取带有多种文化形象的81个武术动作术语为研究对象。将武术动作术语按照文化共通、文化错位和文化空缺进行分类并分析术语中的文化形象。运用归化和异化翻译理论,遵循武术英译的一般原则,采用音译、直译、意译等翻译方法进行武术动作术语的英译。本文通过研究得出以下主要结果:(1)归化与异化理论是一种适用于表达武术丰富文化内涵的翻译理论。武术动作术语不仅仅是描述武术动作表象,术语中的动物、植物等形象具有深厚的文化底蕴。翻译时不仅要准确表达动作的表象,还要传达出术语背后的文化内涵。过去常用的目的论、功能对等等翻译理论和技巧,无法实现武术文化内涵的翻译需求,运用归化和异化理论可以指导武术动作术语的英译。(2)在武术动作术语英译的过程中,需要遵循民族性、读者相似反应、简洁性、翻译美学的原则。首先要准确理解和表达武术动作术语的意思;其次,把握住动作术语中文化形象在中西方之间的差异,尽可能让西方读者产生相似的文化联想;最后,注意术语语言表达的简洁性和美感。(3)在武术动作术语英译的实践过程中,将武术动作术语分为文化共通、文化错位和文化空缺三类进行翻译。第一类如野马、老虎、玉女等中西方文化之间存在共性的文化形象,可以按照英语中的对应词汇进行翻译;第二类如仙鹤、孔雀、梅花等因为文化差异而产生内涵的错位,可以通过文化形象移植或者替代的方法进行翻译;第三类如龙、凤凰、麒麟等因为文化空缺导致在西方文化中没有对应的词汇,可以采用音译的方法,保留武术动作中的文化形象。随着经济社会和文化的不断发展,中国在国际社会的影响力不断增强,努力展示中国文化的独特魅力、提升中国文化软实力是建设社会主义文化强国根本指引。武术动作术语的英译,要转变过去以译入语的语言和表达方式为主要目标,实现以源语文化表达为基础的翻译方式,践行文化自信,开创武术动作术语英译的新篇章。

姜熙[9](2017)在《比较法视角下的我国体育立法研究 ——以《体育法》修改为切入点》文中研究说明党的十八届三中全会就全面深化改革进行了顶层设计,我国开始进入全面深化改革阶段。紧接着党的十八届四中全会对我国全面推进“依法治国”进行了战略部署,发布了《关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,把我国法治建设推进到一个新的发展阶段。从此,改革与法治成为我国社会发展过程中的两大重要议题。就体育而言,我国体育领域全面深化改革的推进与体育法治的建设是关系到新时期我国体育事业发展的重大任务。在全面推进“依法治国”的进程中,体育法治建设是其中的不可或缺的内容。全面深化体育体制机制改革,建设体育强国,更需全面提升我国体育的法治水准。体育法治应成为我国体育治理的基本方式。在此背景下,我国的体育立法问题,尤其是当前《体育法》的修改已经成为我国体育发展改革与体育法治建设最为基本的问题,也是重大问题。本研究从比较法视角出发,运用文献资料法、历史研究法、比较法、案例分析等方法,以《体育法》修改为切入点,对我国体育立法进行了系统的研究。本研究分为导论、文献综述、核心内容6篇、结论、附件,全文共14章。文章导论部分对本研究问题的提出、研究意义、研究价值、研究方法、研究框架和研究思路进行了介绍;文献综述部分对国内外体育立法研究进行了评述;之后,开始文章的六大核心篇章。第一篇是对体育法的基础理论研究,对体育法还是体育与法这一元理论问题进行了论证,提出了“国家体育法”、“国际体育法”和“全球体育法”的法律多元主义体育法认知观,并对“全球体育法”进行了证成。第二篇是从“国家体育法”层面对我国体育立法的研究,分别对我国宪法中的体育立法、《体育法》立法和修改以及配套性的行政立法、部门规章、规范性文件进行了系统的研究,并对20个国家的体育立法进行了纵向研究和与我国《体育法》进行的立法要素的横向比较研究。第三篇主要从“国际体育法”视角对我国体育立法及《体育法》修改进行了研究;第四篇主要从“全球体育法”视角对我国体育立法及《体育法》修改进行了研究。第五篇是对我国体育立法理论的基本框架进行了研究,主要对我国体育立法理念、体育立法基本理路进行了分析。第六篇是对我国《体育法》具体修改方案的研究。最后得出结论。本研究的主要结论如下:1.体育法是一个独特的法律领域,具有着自身独特的法理基础。从法律多元主义视角来看,体育法可以分为国家体育法、国际体育法、全球体育法三种法律秩序,全球体育法是体育全球化进程中产生的一种新的法律秩序。2.从“国家体育法”层面的比较法研究来看,我国体育立法水平有待提高。我国《体育法》立法及其配套立法在从立法内容、立法技术等方面存在一些问题需要改进。通过立法要素的比较还发现,我国《体育法》在立法目的、立法广度、管理体制、制度措施、技术标准、法律责任6个立法要素上已经全部涵盖,但是《体育法》在各要素中的内容还较为不明确,仍然有许多关键内容需要进一步的增加。3.从“国际体育法”层面看,我国参与的与体育相关的条约、公约较多,就体育立法而言,应该通过立法增加遵守我国加入的这些条约、公约所规定的条款,履行其所规定的义务。就《体育法》的修改而言,《体育法》条款要进一步完善专门的针对我国参与的体育相关的条约、公约的规定,应该增加我国参与国际体育交往的目的性内容,规定遵守条约的合法性要求。4.从“全球体育法”层面看,对我国的体育立法而言一些重要的问题是需要解决的。作为一个主权国家,在举办国际大型赛事过程中,需要放弃一些重要的法律权利时,这些权利的放弃应该通过国家立法建立一个法律程序。在体育领域,主权国家服从非政府性的国际组织的情况应该在我国的相关法律中加以明确。从法治角度来看,国家权利的让渡在国家法上应该要有合法的法律依据。推而广之,目前在我国其它领域同样也面临着这个问题,条约的缔结、加入相关国际组织、相关权利的让渡,目前基本都是通过政府行政手段,而在依法治国背景下,这些问题都应该通过国家立法机构制定一部关于加入国际组织、缔结国际条约、让渡相关权利的系统性国家法来加以法定,无论是在程序上、还是实质领域和内容上都应该加以明确。就我国的《体育法》而言,也应该在相关的条款中对,对这类问题的解决加以法定,提高该类事务应对的合法性。此外,我国体育立法还应该在反兴奋剂、体育纠纷解决等方面与全球体育层面的法治趋势要一致。5.我国应该建立起我国的体育立法理论体系。新时期的我国体育立法应该把握我国的法治路向,重构我国的体育立法立法理念。对于我国体育立法的基本理路而言,加强对公民体育权利的立法、一步深化体育管理体制规定的立法、加强体育产业立法、加强建立体育纠纷解决体系的立法、完善学校体育立法、反兴奋剂立法、增强我国体育立法和实践与全球体育法治的对接和话语权是新时期我国体育立法的重要基本理路。6.对于《体育法》修改实践而言,从比较法视域来看,通过建立法律经济学模型可知,我国《体育法》修改应该采取原则立法与精细立法相结合,对于一些关涉体育改革与发展的重大问题的条款,其明确性应该提高,这样可为我国体育改革与发展提供有力的法律保障,降低改革的成本。《体育法》各章均有较多需要修改的内容,其中增加“体育产业”和“体育纠纷解决”是非常重要的修改举措。

韩英夫[10](2017)在《《这才是5S管理!》翻译实践报告》文中研究表明翻译中经常会用到尤金·A·奈达的功能对等理论。功能对等理论提倡在译语中使用最自然而又最贴切的对等语,再现原语的信息,首先是意义,其次才是文体。功能对等理论虽然适用于文学文本的翻译,但笔者想探讨一下其是否也适用于非文学文本的翻译。因此,本次报告考量功能对等理论对非文学文本翻译的指导价值。本次翻译实践报告以《这才是5S管理!》为翻译对象。中日两国一衣带水,交往历史源远流长,自古以来,两国在政治、文化、经济等领域进行着广泛而深远的交流。近代中日两国实现邦交正常化以后,合作与交流更是成为了主旋律,而语言翻译则是主旋律中不可或缺的音符。与此同时,中国企业正在学习普及日本的企业文化,而5S管理模式就是其中的一个代表。所谓“5S”,是选取5个单词里头一个字母的罗马字发音而组成,即:Seiri(整理)、Seiton(整顿)、Seisou(清扫)、Seiketsu(清洁)、Shitsuke(素养)。以5S为核心基础的管理称为5S管理。作为一种先进企业文化与管理模式,5S管理模式在促进公司的发展、降低公司成本方面都有巨大功效。目前,日资企业、中日合资企业以及日企的中国供应商都在实行5S管理模式,目前中国关于这样内容的书籍还比较少。为了将这种先进企业管理经验更好的引入中国,我的翻译实践选择了《这才是5S管理!》这本书。本篇报告由四个部分构成:第一部分是对翻译项目、理论来源及翻译策略等进行说明;第二部分是对功能对等理论的产生及发展进行简单介绍;第三部分是以功能对等为理论指导对翻译过程中出现的翻译难点进行分析,如:文章的标题、词汇、网络流行语等;第四部分是将翻译实践心得和问题进行阐述,得出结论是功能对等理论不仅适用于文学文本的翻译,对非文学文本的翻译也具有指导价值。

二、奥运比赛项目日语译法(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、奥运比赛项目日语译法(论文提纲范文)

(1)文本类型理论视角下体育文本的翻译研究 ——以成都大运会“基本要求”为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
1 前言
    1.1 选题背景
    1.2 选题依据
    1.3 选题意义
        1.3.1 理论意义
        1.3.2 现实意义
2 研究对象与方法
    2.1 研究对象
    2.2 研究方法
3 文献综述
    3.1 概念界定
        3.1.1 文本类型理论的概念
        3.1.2 大型综合性国际体育赛事的概念
        3.1.3 世界大学生夏季运动会的概念
        3.1.4 语言翻译的概念
    3.2 国内相关文献
        3.2.1 翻译的研究
        3.2.2 文本类型理论的研究
        3.2.3 体育赛事文本的翻译研究
        3.2.4 体育赛事语言服务的研究
    3.3 国外相关文献综述
        3.3.1 翻译的研究
        3.3.2 文本类型理论的研究
        3.3.3 体育赛事文本翻译研究
        3.3.4 体育赛事语言服务研究
4 文本类型理论指导下“基本要求”的分析和探讨
    4.1 “基本要求”词汇翻译特征
        4.1.1 .缩写词汇的自创性和规定性
        4.1.2 .体育术语的翻译
    4.2 “基本要求”语篇翻译特征
    4.3 “基本要求”翻译的整体特征
5 结论与建议
    5.1 结论
    5.2 建议
        5.2.1 分析文本类型,确定文本的功能,掌握词汇用法规范
        5.2.2 优化翻译工具和翻译方法,广泛运用在赛事筹备中
        5.2.3 构建清晰明确的语言翻译体系,统筹内外双方的沟通协调
        5.2.4 发展体育产业,实行翻译人才储备计划
    5.3 研究局限与不足
6 参考文献
7 致谢
8 在读期间发表学术论文
9 “基本要求”中英文对照表

(2)新闻发布会翻译实践报告 ——新宿区例行记者会区长发言摘要(论文提纲范文)

中文摘要
要旨
第一章 绪论
    第一节 本次翻译实践的背景
    第二节 文献综述
第二章 翻译过程描述
    第一节 译前准备
    第二节 翻译过程
    第三节 译后的确认与检查
第三章 文本案例分析
    第一节 原文文本分析
        一、词汇方面的特点
        二、句子方面的特点
    第二节 词汇的翻译技巧
        一、词义的选择
        二、词义的分析
    第三节 句子的翻译技巧
        一、句子的分译与合译
        二、句子成分的转换
        三、句子语序的调整
        四、句子中的增译和减译
    第四节 本章小结
第四章 翻译实践总结
    第一节 翻译心得
    第二节 翻译中获得的经验和教训
    第三节 本章小结
结语
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢
攻读学位期间所取得的学术成果

(3)《如何将日本打造成全世界最吸引游客的国度》翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践的背景
    1.2 翻译实践的意义
第2章 翻译实践简介
    2.1 文本内容概述
    2.2 翻译实践过程
第3章 文本分析和译前准备
第4章 案例分析
    4.1 专有名词的翻译
    4.2 文学生动性的强化处理
    4.3 信息的增补处理
        4.3.1 说明性增补
        4.3.2 修饰性增补
        4.3.3 逻辑性增补
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 术语表
致谢

(4)方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 方梦之研究综述
        1.2.1 方梦之成果掠影
        1.2.2 对代表作的评论
        1.2.3 对方梦之学术思想的评价
        1.2.4 方梦之批评中存在的问题
    1.3 方梦之其人其事
        1.3.1 方梦之的学生时代
        1.3.2 厂矿工作及翻译
        1.3.3 研究所翻译
        1.3.4 步入教坛(1978年至今)
    1.4 本课题的研究价值和研究方法
        1.4.1 本课题的理论价值
        1.4.2 本课题的实际应用价值
        1.4.3 本课题的研究方法
    1.5 研究思路和框架
第二章 方梦之一分为三翻译观的形成
    2.1 “一分为三译学观”之解读
    2.2 一分为三译学观的哲学内涵
        2.2.1 一分为二的利弊
        2.2.2 一分为三的显现
        2.2.3 一分为三的优势
    2.3 一分为三与翻译学方法论
        2.3.1 一分为三与哲学方法论
        2.3.2 翻译学的方法论
        2.3.3 一分为三与翻译哲学方法论
    2.4 一分为三:从翻译标准到翻译哲学方法论
        2.4.1 作为翻译标准的一分为三
        2.4.2 翻译哲学方法论关照的一分为三
    2.5 方梦之的一分为三译学观
第三章 方梦之构建一分为三的应用翻译研究体系
    3.1 应用翻译研究(学)学科体系建设历程
        3.1.1 文体研究切入,扩大翻译语域
        3.1.2 宏观构思,分层建构
        3.1.3 本体三分,自成一体
    3.2 应用翻译研究自成体系
        3.2.1 “应用文体翻译”范畴
        3.2.2 在译学体系中的方位
        3.2.3 宏观一分为三的方法论意义
    3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者
        3.3.1 三要素整体观
        3.3.2 译者主体的研究历程
        3.3.3 译家研究的时空与学科三维考量
    3.4 应用翻译标准:达旨、循规、共喻
        3.4.1 应用翻译原则之现实关照
        3.4.2 达旨:达到目的,传达要旨
        3.4.3 循规:规范之常在
        3.4.4 共喻:译文适应性
第四章 方梦之的中观策略思想研究
    4.1 中观策略概说
        4.1.1 国内外关于“翻译策略”的研究概述
        4.1.2 中观策略研究的意义
        4.1.3 方梦之对翻译策略的研究路径
    4.2 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段
        4.2.1 理论因子的考量
        4.2.2 目的指向的诠释
        4.2.3 技术手段的考察
        4.2.4 译学方法论的启示
    4.3 翻译策略三元图:直译、意译、零翻译
        4.3.1 三元图的翻译语言意义观
        4.3.2 直译、意译的重新范畴化
        4.3.3 零翻译的理论研究
    4.4 我国三位一体的翻译策略类聚研究
        4.4.1 本土研究的理据
        4.4.2 自主开发的策略述评
        4.4.3 应用翻译策略之走势
    4.5 中观策略之批评
        4.5.1 中观策略的评价
        4.5.2 方法论意义
第五章 方梦之微观技巧研究:语法、修辞和逻辑三位一体
    5.1 翻译技巧的历史性和当代性
    5.2 技巧理论化的理据
        5.2.1 上下贯通、立足实践
        5.2.2 从实践总结走向理论研究
        5.2.3 理论发展性
    5.3 语法学视角
        5.3.1 语法(言)学在翻译学体系中的位置
        5.3.2 方梦之的翻译语言等值观
        5.3.3 翻译技巧与语言学理论同步发展
    5.4 修辞学视角
        5.4.1 修辞与翻译的契合
        5.4.2 应用翻译修辞观——译文的得体
        5.4.3 对方梦之翻译修辞观的评价
    5.5 逻辑学视角
        5.5.1 逻辑思维与语言翻译
        5.5.2 “逻辑学”是“翻译学”的基础学科
        5.5.3 逻辑对翻译研究的功用
        5.5.4 应用文体翻译需要逻辑思维
    5.6 语法贯通、修辞立诚、逻辑关联
第六章 创办《上海翻译》,构建应用翻译之三维阐释
    6.1 创办过程
        6.1.1 创刊背景
        6.1.2 创刊特色
        6.1.3 创刊艰辛
    6.2 创办思想:作者—编者-读者三结合
        6.2.1 稳定的作者队伍
        6.2.2 做专家型主编
        6.2.3 与读者的互动
    6.3 引领前沿
        6.3.1 国际译学视野
        6.3.2 凸显刊物的战略导向
    6.4 应用翻译研究之三维阐释
        6.4.1 聚焦应用(文体)翻译
        6.4.2 探讨翻译理论的应用性研究
        6.4.3 关照应用型翻译问题
第七章 编撰译学辞典,创立“一体三环”译学观
    7.1 方梦之与辞典编纂
        7.1.1 衷怀辞书
        7.1.2 编纂历程
    7.2 译学辞典批评
        7.2.1 编纂译学观
        7.2.2 编者主体性
        7.2.3 读者意识
    7.3 编纂思想:一体三环
        7.3.1 一体三环论
        7.3.2 一体三环论之评价
        7.3.3 一体三环的方法论价值
    7.4 辞典与构建中国译学话语体系
第八章 结语:方梦之与中国翻译思想史
    8.1 方梦之译学思想的总体特征
    8.2 方梦之译学思想对当下译学研究的启示
    8.3 本研究的局限和不足
参考文献
附录:方梦之着译年表
作者在攻读博士学位期间公开的论文
致谢

(5)新加坡《叻报》音译外来词研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    0.1 研究缘起及意义
        0.1.1 研究缘起
        0.1.2 研究意义
    0.2 研究现状综述
        0.2.1 国内外关于《叻报》的研究动态
        0.2.2 国内外关于外来词的研究
        0.2.3 国内外关于音译词的研究
        0.2.4 国内外关于语言接触的研究
    0.3 术语的界定与研究对象的选取
        0.3.1 术语的界定
        0.3.2 研究对象的选取
    0.4 研究方法与理论支撑
        0.4.1 研究方法
        0.4.2 理论支撑
第一章 《叻报》音译外来词的类型分析
    1.1 《叻报》音译外来词的语种来源
    1.2 《叻报》音译外来词的借入方式
        1.2.1 《叻报》纯音译外来词
        1.2.2 《叻报》类化音译外来词
        1.2.3 《叻报》意音同译外来词
        1.2.4 《叻报》半音半意外来词
    1.3 《叻报》音译外来词的词义范畴类型
        1.3.1 地名类音译外来词
        1.3.2 事物类音译外来词
        1.3.3 称谓类音译外来词
        1.3.4 抽象类音译外来词
第二章 《叻报》音译外来词在新加坡其他报章中的使用情况
    2.1 《叻报》音译外来词在同期其他新加坡华文报章中的使用情况
        2.1.1 《叻报》音译外来词在《星报》中的使用情况
        2.1.2 《叻报》音译外来词在《天南新报》中的使用情况
        2.1.3 《叻报》音译外来词在《星报》《天南新报》中的分布特征
    2.2 《叻报》音译外来词在现代新加坡华文报章中的使用情况
        2.2.1 《叻报》音译外来词在《联合早报》中的使用情况
        2.2.2 《叻报》音译外来词在《联合晚报》中的使用情况
        2.2.3 《叻报》音译外来词在《联合早报》《联合晚报》中的分布特征
第三章 《叻报》音译外来词在汉语标准语中的使用情况
    3.1 《叻报》音译外来词在中国本土报章中的使用情况
        3.1.1 《叻报》音译外来词在《申报》中的使用情况
        3.1.2 《叻报》音译外来词在《新闻报》中的使用情况
        3.1.3 《叻报》音译外来词在《申报》《新闻报》中的分布特征
    3.2 《叻报》音译外来词在现代汉语标准语中的使用情况
        3.2.1 《叻报》音译外来词在《中华数字书苑报纸库》中的使用情况
        3.2.2 《叻报》音译外来词在《BCC·报刊》中的使用情况
        3.2.3 《叻报》音译外来词在《中华数字书苑报纸库》《BCC·报刊》中的分布特征
第四章 《叻报》音译外来词形成与发展的影响因素
    4.1 影响《叻报》音译外来词形成的因素
        4.1.1 新加坡社会历史发展对《叻报》音译外来词形成的影响
        4.1.2 语言接触对《叻报》音译外来词形成的影响
    4.2 影响《叻报》音译外来词历时演变的因素
        4.2.1 新加坡社会政治政策的影响
        4.2.2 新加坡社会经济政策的影响
        4.2.3 新加坡社会生活发展的影响
        4.2.4 语言政策和语言接触的影响
结语
参考文献
    一、论文
        (一)期刊论文
        (二)学位论文
    二、着作/词典
致谢

(6)北京2022年冬奥会语言服务对策思考(论文提纲范文)

一2022年冬奥会语言服务的主要功能及其研究框架
    (一) 2022年冬奥会语言服务的主要功能
        1. 基本核心功能
        2. 同步衍生功能
        3. 持续发展功能
    (二) 2022年冬奥会语言服务的研究框架
        1. 基本概念界定
        (1) 语言产品与语言服务
        (2) 语言需求与语言消费
        2. 基本研究框架
二2022年冬奥会语言服务的消费主体与主要内容
    (一) 筹备阶段语言服务的主要内容
        1. 赛场内 (场馆、冬奥村、新闻中心) :
        2. 赛场外 (主办城市全市范围内及相邻区域) :
    (二) 举行阶段语言服务的主要内容
        1. 赛场内 (场馆、冬奥村、新闻中心) :
        2. 赛场外 (主办城市全市范围内及相邻区域) :
    (三) 总结阶段与语言服务相关的内容
        1. 赛场内 (场馆、冬奥村、新闻中心) :
        2. 赛场外 (主办城市全市范围内及相邻区域) :
三当前冬奥会语言服务的主要影响因素及其供给状况
    (一) 新技术的运用已日益成为冬奥会语言服务的重要影响因素
        1. 平昌2018年冬奥会的新技术运用
        2. 东京2020年奥运会的新技术研发
        3. 我国2022年冬奥会语言服务新技术、新产品研发状况
    (二) 对2022年冬奥会语言服务供给状况的调查
        1. 专业语言服务方面
        2. 行业语言服务方面
四2022年冬奥会语言服务对策思考
    1.明确需求,规范标准:优质语言服务的前提
        (1) 明确2022年冬奥会不同阶段、赛场内外语言服务的具体要求
        (2) 制定语言服务规范标准、建立科学有效的语言服务团队运行机制
    2.新技术的研发:优质语言服务的基础
    3.人力资源储备:优质语言服务的关键
    4.语言环境建设:优质语言服务的保障
        (1) 开展丰富多样的市民培训,不断增强人们服务冬奥的意识和能力
        (2) 分行业细化培训内容,确保窗口行业冬奥语言服务培训的实用性
        (3) 开展全市范围外语标识的核查纠错,不断优化城市国际语言环境
五结语

(7)康复作业治疗着作《河川模式》的翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
第一章 项目介绍
    1.1 项目背景
    1.2 项目来源
    1.3 项目意义及实用价值
第二章 文本分析
    2.1 作者简介
    2.2 文本类型与特点
    2.3 文本内容
第三章 译前准备
    3.1 项目流程
        3.1.1 人员安排
        3.1.2 流程设计
    3.2 术语准备
    3.3 翻译原则制定
第四章 案例分析
    4.1 词汇等效
        4.1.1 词类转译法
        4.1.2 日语单词的翻译
    4.2 句法等效
        4.2.1 分句法
        4.2.2 被动语态的译法
        4.2.3 破折号的译法
    4.3 篇章等效
第五章 总结
    5.1 翻译项目经验总结
    5.2 问题和不足之处
    5.3 翻译的收获与启示
参考文献
附录一 :文献综述 The Kawa Model 翻译策略研究综述
    参考文献
附录二 :原文
附录三 :译文
附录四 :在校期间发表学术论文

(8)基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1.引言
    1.1 选题依据
        1.1.1 武术文化对外传播的需要
        1.1.2 武术动作术语是武术文化的重要组成部分
        1.1.3 武术动作术语英译需要进一步改善
    1.2 研究意义
        1.2.1 理论意义
        1.2.2 实践意义
    1.3 研究设计
        1.3.1 研究对象
        1.3.2 研究方法
2.文献综述
    2.1 武术术语相关译着
    2.2 武术术语词典
    2.3 武术术语的文化内涵
    2.4 武术英译的原则和策略
    2.5 武术术语英译的方法
    2.6 武术术语翻译的标准化构建
3.武术动作术语英译的理论基础与一般原则
    3.1 武术动作术语英译的理论基础
        3.1.1 武术动作术语英译的主要理论比较
        3.1.2 归化和异化理论与武术动作术语英译的适切性
    3.2 武术动作术语英译的一般原则
        3.2.1 民族性
        3.2.2 读者反应近似
        3.2.3 简洁性
        3.2.4 美学性
4.基于归化和异化理论的武术动作术语英译实践
    4.1 文化共通类武术动作术语的英译实践
    4.2 文化错位类武术动作术语的英译实践
    4.3 文化空缺类武术动作术语的英译实践
5.结论
    5.1 结论
    5.2 不足之处
参考文献
致谢
在读期间公开发表论文(着)及科研情况

(9)比较法视角下的我国体育立法研究 ——以《体育法》修改为切入点(论文提纲范文)

摘要
Abstract
导论
    1.问题的提出
    2.本研究的背景
    3.本研究的意义
    4.本研究的价值
    5.研究方法
    6.研究视角
    7.研究主体框架
    8.研究思路
    9.创新之处
文献综述
    1.国外体育立法研究的分析
    2.我国《体育法》立法和修改的研究进展分析
第一篇 基础理论篇
    第1章 “体育法”还是体育与法?
        1. “体育法”还是 “体育与法”之争
        2.基于对一个新的法律领域的评价要素的思考
        3.基于体育法一些特殊原则的思考
        4.基于 “Lex Sportiva”作为 “全球体育法”属性的证成
    第2章 迈向新的体育法认知——基于法律多元主义的思考
        1.法律多元主义:一个探寻什么是体育法的新视角
        2.法律多元主义体育法认知观
第二篇 “国家体育法”篇
    第3章 我国体育立法情况研究
        1.我国宪法中的体育立法
        2.我国体育基本法——体育法》的立法
        3.《体育法》立法的背景分析
        4.《体育法》立法后的配套性立法情况研究
    第4章 20 国体育法研究及其对我国的启示
        1. 20 国及体育法的选择
        2.大洋洲国家体育立法及其对我国的启示
        2.1.澳大利亚
        2.2 新西兰
        3.美洲国家体育立法及其对我国的启示
        3.1 加拿大
        3.2 美国
        3.3 阿根廷
        4. 非洲国家体育立法及其对我国的启示
        4.1 南非
        4.2 肯尼亚
        5.亚洲国家体育立法及其对我国的启示
        5.1 韩国
        5.2 日本
        5.3 越南
        5.4 马来西亚
        5.5 亚美尼亚
        6.欧洲国家体育立法及其对我国的启示
        6.1 法国
        6.2 西班牙
        6.3 芬兰
        6.4 俄罗斯
        6.5 爱尔兰
        6.6 波兰
        6.7 冰岛
        6.8 乌克兰
    第5章 我国《体育法》与20国体育法的立法要素比较及对我国体育立法的启示
        1.我国《体育法》与20国 27 部体育法立法要素之立法目的的比较分析
        2.我国《体育法》与20国 27 部体育法立法要素之立法广度的比较分析
        3.我国《体育法》与20国 27 部体育法立法要素之管理体制的比较分析
        4.我国《体育法》与20国 27 部体育法立法要素之制度措施的比较分析
        5.我国《体育法》与20国 27 部体育法立法要素之技术标准的比较分析
        6.我国《体育法》与20国 27 部体育法立法要素之法律责任的比较分析
第三篇 “国际体育法”篇
    第6章 “国际体育法”视角下的我国体育立法及《体育法》修改
        1.国际体育法的构成
        2.国际组织立法的特点
        3.国际体育法的立法
        4. “国际体育法”视角下的我国体育立法及《体育法》修改
第四篇 “全球体育法”篇
    第7章 “全球体育法”视角下的我国体育立法及《体育法》修改
        1.全球体育法的生成
        2.全球体育法的渊源
        3.全球体育法的合法性论证
        4. “全球体育法”视角下的我国体育立法及《体育法》修改
第五篇 理论构建篇
    第8章 我国体育法治路向的正确把握——以《决定》为视角的分析
        1. “依宪治体”是中国体育法治的最高准则
        2.公民体育权利确认与保障是中国体育法治的基本要旨
        3.依法行政是中国体育法治的关键环节
        4.体育产业市场治理的法治化是体育产业发展的根本保障
        5.体育纠纷解决的法治化是中国体育法治建设水平的重要体现
        6.与国际体育法治的接轨,提升中国体育法治的国际话语权
        7. “良法善治”是中国体育法治的终极追求
    第9章 我国体育立法理念的研究
        1.我国体育立法理念存在的问题
        2.我国体育立法理念的重塑
    第10章 我国体育立法的基本理路
        1.我国体育立法的基本要求
        2.我国体育立法的基本理路
第六篇 应用篇
    第11章 我国《体育法》修改之法律明确性研究——法律经济学下《体育法》法律明确性探讨
        1.法律条款明确性:一个需要重视的立法问题
        2.我国与二十国体育立法的法律明确性分析
        3.立法过程中的经济学思考
        4.我国《体育法》法律条款明确性的经济数学模型
    第12章《体育法》增加 “体育产业”章节的论证
        1.《体育法》增加体育产业章节的必要性
        2.《体育法》增加体育产业章节的指导思想
        3.《体育法》增加体育产业章节的基本思路
    第13章《体育法》增加 “体育纠纷解决”章节的论证
        1.《体育法》中增设 “体育纠纷解决”章节的必要性
        2.《体育法》增设 “体育纠纷解决”章节的基本理念
        3.《体育法》增设体育纠纷解决章节的重点内容
    第14章《体育法》各章的主要修改研究
        1. “总则”的主要修改
        2. “社会体育”章节的主要修改
        3. “学校体育”章节的主要修改
        4. “竞技体育”章节的主要修改
        5. “体育社会团体”章节的主要修改
        6.增加 “体育产业”章节
        7.增加 “体育纠纷解决”章节
        8. “保障条件”章节的主要修改
        9. “法律责任”章节的主要修改
结论
参考文献
博士在读期间发表的学术论文
致谢
附件

(10)《这才是5S管理!》翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第一章 翻译实践报告综述
    第一节 翻译项目
    第二节 理论来源
    第三节 翻译计划及目标
        一、翻译计划
        二、翻译目标
    第四节 翻译策略
第二章 功能对等理论
    第一节 功能对等理论在中国的应用状况
    第二节 功能对等理论的产生及发展
    第三节 功能对等理论中的对等四原则
        一、词汇对等原则
        二、句法对等原则
        三、篇章对等原则
        四、文体对等原则
第三章 功能对等理论指导下的案例分析
    第一节 书名及标题翻译的处理
    第二节 词汇层面的翻译策略
        一、同形异义词
        二、复合动词
        三、熟语
        四、网络流行语
    第三节 句子层面的翻译策略
        一、被动句的翻译
        二、使役句的翻译
        三、加译技巧
        四、分译技巧
        五、意译技巧
        六、倒译技巧
第四章 翻译实践总结
参考文献
致谢
附录A:原文
附录B:译文

四、奥运比赛项目日语译法(论文参考文献)

  • [1]文本类型理论视角下体育文本的翻译研究 ——以成都大运会“基本要求”为例[D]. 李艾玲. 成都体育学院, 2021(09)
  • [2]新闻发布会翻译实践报告 ——新宿区例行记者会区长发言摘要[D]. 杨振宇. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [3]《如何将日本打造成全世界最吸引游客的国度》翻译实践报告[D]. 关桐. 大连外国语大学, 2020(08)
  • [4]方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角[D]. 孙吉娟. 上海大学, 2020(03)
  • [5]新加坡《叻报》音译外来词研究[D]. 周颖. 南京师范大学, 2020(04)
  • [6]北京2022年冬奥会语言服务对策思考[J]. 李艳,高传智. 语言文字应用, 2019(03)
  • [7]康复作业治疗着作《河川模式》的翻译实践报告[D]. 姜雪娇. 上海中医药大学, 2019(04)
  • [8]基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究[D]. 余傲男. 江西师范大学, 2019(01)
  • [9]比较法视角下的我国体育立法研究 ——以《体育法》修改为切入点[D]. 姜熙. 上海体育学院, 2017(01)
  • [10]《这才是5S管理!》翻译实践报告[D]. 韩英夫. 烟台大学, 2017(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

奥运项目的日语翻译
下载Doc文档

猜你喜欢